It could be reduplication of the number 50,000 'yo' meaning 5 and 'to' being a counter for 10,000, and the use reduplication would imply exactly. Or, it could be a tonal language where the rising or falling intonation within the word can change the meaning of the word. In Thai there the word kao can mean white, rice, enter or the pronouns he, she or they (not seperated in Thai) depending on rising, falling, high, low or middle pronunciations, some languages even use a sixth rising+falling intonation... It might also be a difference in consonants or vowels that you can't determine, like yo v. eeo or toe v tou un Japanese there are three different O's, standard oh, oh+oo (like you) and oh+oh, or a long oh...
So basically it is either a grammatical feature that is different from English, or it is two words that you can't distinguish the difference between due to your ears nor being tuned for the difference...
or it could just be that they mixed the soundbytes without considering how it was supposed to translate...